专题中心

世界读书日前夕共话译界泰斗许渊冲:让世界“读”懂中国

世界读书日前夕共话译界泰斗许渊冲:让世界“读”懂中国:moonlight’,英文读者只看到光,感受不到乡愁——那才是真正的不忠实。” 现场一位翻译爱好者追问:一个没蜜桃视频不封有中文基础的外国人,读许渊冲的译诗,真能感受到和中国人一样的“美”吗?吴伟萍坦言:“初读时能感受到画面感和韵律,但未必懂‘霜’代

图表:世界读书日前夕共话译界泰斗许渊冲:让世界“读”懂中国的核心数据分布

中新网南昌4月22日电 (记者 姜涛)“以前总觉得译者更像是‘隐形人’,可许渊冲先生不是这样,他光芒四射,每一词每一句里,似乎都能看出他眉飞色舞的样子。”世界读书日前夕,江西农业大学教授、翻译领域专业学者吴伟萍在南昌蜜桃视频不封孺子书房内与听众分享道。 这是第五届全民阅读大会期间,“孺子书房会客厅·英雄城里说南昌”系列活动的一场访谈。4月22日下午,吴伟萍以“译界泰斗光耀中外——许渊冲的翻译风格与文化贡献”为题,与现场读者展开深度对话。 许渊冲是江西南昌走出的翻译大家。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。他一生出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《李白诗选》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。他提出的“意美、音美、形美”翻译原则,打破了“忠实即逐字对应”的刻板范式,为文学翻译注入了美学的灵魂。 吴伟萍以《静夜思》为例:“他将‘床前明月光’译成‘Before my bed a pool of light’,用一汪清水替代直白的‘bright moonlight’,为后文‘乡愁淹没了我’埋下伏笔。这不是译词,是译境。” 现场互动环节,一位读者提出问题:许渊冲为押韵改变意象,是否算“不忠实”?吴伟萍回应:“诗歌翻译的‘忠实’,是忠实于意境和情感。逐字译成‘bright moonlight’,英文读者只看到光,感受不到乡愁——那才是真正的不忠实。” 现场一位翻译爱好者追问:一个没有中文基础的外国人,读许渊冲的译诗,真能感受到和中国人一样的“美”吗?吴伟萍坦言:“初读时能感受到画面感和韵律,但未必懂‘霜’代表孤寂。这不影响许渊冲的价值——他先让外国人‘看见’中国之美,我们再借这份兴趣讲背后的文化故事。” 讲座结束后,小学英语老师叶子琼告诉记者,自己因研究教材偶然翻到许渊冲的译作,“给我很大的震撼,如此艺术,如此美的东西让人流连忘返。”听完讲座后,她更觉收获颇丰,“之前只限于书本上的了解,现在对许渊冲先生的翻译理念有了更深入的感受,更能理解作为一名译者的内心世界。” 从许渊冲的“a pool of light”到跨文化共情,这场世界读书日前夕的对话充满具体的诗句、真实的故事和坦诚的问答。正如吴伟萍所说:“他让我们相信,我们的语言很美,我们的文化很有力量,完全能被世界看见。”(完)

综上所述,在2026-05-20 03:05:19的发展中起到了关键作用。

深度专题

北京平谷梨树沟首届梨花季盛大启幕

2026-05-20 00:09:49 阅读量 {随机数字}

实时快讯

内容矩阵

ZFX山海证券:机构主导加密周期重塑市场结构 伊朗外交部:从伊朗移除浓缩铀从来不是谈判选项 宁德时代重要股东,一口气转让238亿元股票!30家机构接盘! 榆林水资产“腾挪”,一场体面的“分家” 以色列国防部长卡茨:以方准备重启对伊战争 刚刚高盛新进107股,集中在7个方向,用了这4个策略,名单出炉 苹果候任CEO特努斯:苹果将“再次改变世界” 中金:周大福目标价降至15.86港元 维持“跑赢行业”评级 时政微周刊丨总书记的一周(4月13日—4月19日) 道达尔能源-沙特阿美合资炼油厂因早前沙特设施遇袭停产 俄外长称俄能弥补霍尔木兹海峡受阻导致的资源短缺 中方回应 两日内4位主播离职,东方甄选“F4”正式解散